# MD for: https://www.mercadopago.com.uy/developers/en/docs/style-guide/translations-language-specifics.md \# Traducciones: especificidades de idiomas \* Para las traducciones al español, debemos cuidar no utilizar los pronombres “usted” o “vos” para referirnos a la segunda persona del singular, y prestar particular atención a la conjugación de los verbos. Ante la duda, puedes consultar el \[paradigma de conjugaciones\](https://www.rae.es/dpd/ayuda/modelos-de-conjugacion-verbal). \* En español y protugués, solemos omitir el sujeto en las oraciones cuando este está representado por un pronombre personal ✅ \*Puedes continuar con las configuraciones opcionales\* ❌ \*Tú puedes continuar con las configuraciones opcionales\* \* Para MLB, "Checkout API" es siempre "Checkout Transparente". En inglés, mantenemos también este nombre y no lo traducimos. \* Existen términos que no tienen una traducción exacta en otro idioma, tales como nombres propios de medios de pago (por ejemplo, \*Boleto Bancário\* no tiene traducción, versus \*Tiendanube\* que tiene su versión brasilera \*Nuvemshop\*). En esos casos en donde traducirlos generaría más confusión, priorizamos mantener su nombre en el idioma de origen.