Traducciones: especificidades de idiomas - Guía de estilo y de escritura - Mercado Pago Developers
¿Qué documentación quieres buscar?

¿No sabes cómo empezar la integración? 

Accede a los primeros pasos

Traducciones: especificidades de idiomas

  • Para las traducciones al español, debemos cuidar no utilizar los pronombres “usted” o “vos” para referirnos a la segunda persona del singular, y prestar particular atención a la conjugación de los verbos. Ante la duda, puedes consultar el paradigma de conjugaciones.

  • En español y protugués, solemos omitir el sujeto en las oraciones cuando este está representado por un pronombre personal

    Puedes continuar con las configuraciones opcionales
    Tú puedes continuar con las configuraciones opcionales


  • Para MLB, "Checkout API" es siempre "Checkout Transparente". En inglés, mantenemos también este nombre y no lo traducimos.

  • Existen términos que no tienen una traducción exacta en otro idioma, tales como nombres propios de medios de pago (por ejemplo, Boleto Bancário no tiene traducción, versus Tiendanube que tiene su versión brasilera Nuvemshop). En esos casos en donde traducirlos generaría más confusión, priorizamos mantener su nombre en el idioma de origen.